Poche le donne nei settori tecnici e scientifici, una questione educativa
È necessario infatti poter vantare competenze specifiche per interpretare il linguaggio del settore, conoscenze che non si possono improvvisare. Per questo motivo da anni imprese e agenzie di traduzione si affidano a noi per le traduzioni dei più diversi materiali tecnici, dei più differenti settori industriali. Uno dei servizi maggiormente richiesti dai clienti di Speedy Language Studio è la traduzione di manuali tecnici. Questo genere di articoli, così come quelli scientifici e quelli giuridici, richiede un lessico specifico e preciso, oltre alla capacità di esprimere concetti in modo chiaro e sintetico.
Traduzione manuali tecnici e libretti di istruzioni: il nuovo Regolamento Macchine

https://peopletopeople.tv/members/pro-lingue/activity/175533/ /> Infine, la traduzione tecnica di un qualsiasi documento può dirsi professionale solo se svolta da traduttori madrelingua, che traducano cioè verso la loro lingua madre. Approfondisci In breve, qualsiasi documentazione tecnica rende più facile per il cliente finale utilizzare un prodotto. Le informazioni sul prodotto realizzato sono meticolosamente presentate come linee guida per un uso di successo. Pertanto, per la loro creazione/traduzione è necessario il lavoro di esperti con conoscenze specifiche della materia. Solo gli esperti sono in grado di presentare l'oggetto descritto e le sue funzionalità in modo linguisticamente comprensibile ed esatto per l'utente.
IL PROGETTO
I nostri traduttori sono sensibili alla natura di questo settore e rispettano pienamente la documentazione e le informazioni riservate. Le traduzioni tecniche attualmente sono richieste da aziende operanti in molti settori, da quello industriale a quello commerciale e anche altri. I traduttori devono essere in grado di capire la terminologia tecnica nella lingua di origine e devono saper applicare la terminologia tecnica adatta e specifica nella lingua di destinazione. Contattaci per ricevere un preventivo gratuito per traduzioni di manuali tecnici, traduzioni industriali e traduzioni farmaceutiche.
- I servizi di traduzione di manuali, guide e prontuari sono un elemento chiave dei servizi offerti a Traduzione.it.
- Può, infatti, accadere che, in una stessa lingua, un determinato termine abbia molti significati diversi a seconda del contesto in cui viene utilizzato.
- E’ possibile, tramite il sito web ufficiale di Speedy Language Studio, richiedere un preventivo per i servizi di cui necessitate.
- Inoltre, chi traduce manuali tecnici ha l’obbligo di mantenere la massima riservatezza, in quanto può capitare che debba tradurre documenti che trattano argomenti delicati relativi a segreti industriali o che contengano informazioni riservate.
I settori che richiedono traduzioni tecniche
Per questo motivo, oltre i servizi di traduzione tecnica, rimaniamo sempre aggiornati sulle normative vigenti relative al settore d’interesse. Prima di tutto si analizza il testo, per capire con che tipo di file dobbiamo lavorare, se si tratta di traduzioni industriali o traduzione manuali tecnici. Qualsiasi manuale per l’utente, documento esplicativo, manuale per risolvere guasti minori o schema elettrico che riguarda questo tipo di macchinario deve essere scritto e tradotto perfettamente per trasmettere le giuste informazioni a chi ne fa uso. L’importante è comunicare nel modo giusto le informazioni e permettere a quante più persone possibili di conoscere la vostra attività e i servizi da voi offerti. Se avete bisogno di una aiuto per le vostre traduzioni di manuali tecnici, di articoli scientifici, letterari, finanziari, il nostro consiglio è quello di rivolgervi a Speedy Language Studio. Il suo staff, costituito da circa 300 collaboratori, non solo è specializzato nell’utilizzo delle lingue straniere (che vanno dal comune inglese, al francese, passando per le lingue meno conosciute) ma anche in altri settori tecnici e non. In tal modo le vostre traduzione e la redazione dei vostri articoli o schede verrà operata da gente che è in grado di utilizzare altre lingue ma che, allo stesso tempo, appartiene al vostro stesso settore. Utilizzare una memoria di traduzione o un programma di traduzione assistita aiuta ad ottimizzare i tempi di consegna della traduzione, visto che alcuni segmenti ripetuti devono essere tradotti una volta sola. Immaginiamo, ad esempio, di avere un catalogo enorme, in formato Indesign, e che il traduttore non disponga di tale software. Ecco che la funzione di Analisi viene incontro al traduttore per conteggiarlo ugualmente, pur non potendolo aprire in Word. Lavorare con strumenti di traduzione assistita per l‘analisi del testo aiuta a valutare con precisione il lavoro da svolgere e, di conseguenza, a formulare il preventivo. La cosa più bella è che nel glossario di un programma di traduzione assistita possiamo inserire non solo termini tecnici ma anche termini utilizzati frequentemente in una traduzione, o sequenze di termini, non importa se tecnici o meno. La cosa fantastica della traduzione assistita è che questi testi già tradotti (segmenti, frasi, termini, interi paragrafi) possono essere recuperati successivamente, al 100% o anche parzialmente.